<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
		xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"
>

<channel>
	<title>RockMusicFan.net &#187; Rocking English</title>
	<atom:link href="http://www.rockmusicfan.net/archives/category/rocking-english/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.rockmusicfan.net</link>
	<description>ファンの愛が作る音楽サイト</description>
	<lastBuildDate>Thu, 14 Jul 2011 05:28:36 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.rockmusicfan.net/archives/category/rocking-english/feed" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
			<item>
		<title>Now he&#8217;s gone. She doesn&#8217;t need him.  &#8212;Rocking English by Screaming Bunny （第2回）</title>
		<link>http://www.rockmusicfan.net/archives/2546</link>
		<comments>http://www.rockmusicfan.net/archives/2546#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 15:49:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ScreamingBunny</dc:creator>
				<category><![CDATA[Rocking English]]></category>
		<category><![CDATA[Beatles]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rockmusicfan.net/?p=2546</guid>
		<description><![CDATA[
連載2回目にして既に暗礁に乗り上げかけているこのコラム。何故か？
英語の何を説明しようとしても、真っ先にビートルズが浮かんできてしまうのだ。確かに私はビートルズ公式213曲のどれを聴いても、「ああ、この曲でこの単語やこの言い回しを覚えた」と思うのだが。まさかここまでとは。ううむ。
・・・ま、とりあえず今回もビートルズで。
ということで。現在完了です。

あ。こらこらっ。やな顔しないっ。
わかってますって。嫌いなんでしょ、現在完了。めんどくせえから過去形でいいじゃんって思ってるんでしょ？
真面目な日本人が現在完了が苦手なのは、「どういう時に現在完了を使うべきなのか」と考えてしまうからだ。
実は。英語は言葉なので、どいういう事実かより、あなたがどう言いたいかの問題なのだ。これに気づくと英語はかなりラクになる。
過去形と現在完了は、スタート地点が同じだ。つまり、「過去に何かが起きた」だ。
昨日鍵を失くした。 これがスタート。
A でも今朝見つかった。→現在とは切れたので、過去形。&#8221;I lost my key yesterday, but I found it this morning!&#8221;
B まだ失くしたままだ。→失くしっぱなしの現状を、現在完了で語る。&#8221;I&#8217;ve lost my key.&#8221;
つまり「現在完了」とは、実は文字通り「現在」を表す言い方で、ここで言いたいのは、鍵がまだ見つかっていない現状だ。
完了だ継続だと面倒な日本語で分ける必要などない。&#8221;I have lost my key.&#8221;と&#8221;I have lived in Japan for ten years.&#8221;はどちらも、「過去に何か起こって、その状態が今も変わらず」と理解すればいい。
え、じゃあこれはどうなんですか。
A　I went to America.
B　I&#8217;ve been to America.
Aは過去のある時点でアメリカに行ったという話だ。初めてでも10回目でも関係ない。だから普通は&#8221;I went to America last year.&#8221;のように「いつ」行ったのかも言わないと寒い文章になる。
Bは、自分はアメリカに行ったことがあると言いたいのだ。ここでの現在は渡米経験のある自分だ。
待てよ。じゃあこれは？
A　I sold my watch.
B　I&#8217;ve sold my watch.
意味は同じだろう。どっちも時計を売ったんだろう？
おそらくこれがあるから、「現在完了なんていらない。過去形でいいじゃないか」と思われたりするんだろう。
Aは、過去のある時点において、時計を売る行為をしたという意味だ。
Bは現在完了だから、現在の何かを表しているはずだ。何だ？　この場合それは時計の不在、例えばむきだしの左手首である。俺あの時計気に入ってたんだけど、金ねえから売っちまったんだよね。ふう～っと溜息をついて言う。&#8221;I&#8217;ve sold my watch.&#8221;
「売っちゃった」という行為が現在の心境に影響を及ぼしている場合、彼は現在完了でそれを言いたい。過去形は、もう終了した（と語り手が思っている）ことに対して使うのだ。
と、ここまで踏まえて、この曲を聴いてみる。


Your day breaks, your mind aches
You find that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;"><a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.rockmusicfan.net%2Farchives%2F2546"><img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.rockmusicfan.net%2Farchives%2F2546" height="61" width="51" /></a></div><p><img src="http://www.rockmusicfan.net/wp-content/uploads/2009/11/revolver.jpg" alt="revolver" title="revolver" width="301" height="300" class="aligncenter size-full wp-image-2551" /><br />
連載2回目にして既に暗礁に乗り上げかけているこのコラム。何故か？<br />
英語の何を説明しようとしても、真っ先に<span style="color: rgb(152, 251, 152);">ビートルズ</span>が浮かんできてしまうのだ。確かに私はビートルズ公式213曲のどれを聴いても、「ああ、この曲でこの単語やこの言い回しを覚えた」と思うのだが。まさかここまでとは。ううむ。<br />
・・・ま、とりあえず今回もビートルズで。</p>
<p>ということで。<font color="#6CA6CD">現在完了</font>です。<br />
<span id="more-2546"></span><br />
あ。こらこらっ。やな顔しないっ。<br />
わかってますって。嫌いなんでしょ、現在完了。めんどくせえから過去形でいいじゃんって思ってるんでしょ？</p>
<p>真面目な日本人が現在完了が苦手なのは、「どういう時に現在完了を使うべきなのか」と考えてしまうからだ。<br />
実は。<font color="#9ACD32">英語は言葉なので、どいういう事実かより、あなたがどう言いたいかの問題なのだ。</font>これに気づくと英語はかなりラクになる。</p>
<p>過去形と現在完了は、スタート地点が同じだ。つまり、「過去に何かが起きた」だ。<br />
昨日鍵を失くした。 これがスタート。<br />
<font color="#EEDD82">A</font> でも今朝見つかった。→現在とは切れたので、過去形。&#8221;I lost my key yesterday, but I found it this morning!&#8221;<br />
<font color="#EEDD82">B</font> まだ失くしたままだ。→失くしっぱなしの現状を、現在完了で語る。&#8221;I&#8217;ve lost my key.&#8221;<br />
つまり<font color="#ffcc99">「現在完了」とは、実は文字通り「現在」を表す言い方</font>で、ここで<font color="#9ACD32">言いたい</font>のは、鍵がまだ見つかっていない<font color="#ffcc99">現状</font>だ。</p>
<p>完了だ継続だと面倒な日本語で分ける必要などない。&#8221;I have lost my key.&#8221;と&#8221;I have lived in Japan for ten years.&#8221;はどちらも、「過去に何か起こって、その状態が今も変わらず」と理解すればいい。</p>
<p>え、じゃあこれはどうなんですか。<br />
<font color="#EEDD82">A</font>　I went to America.<br />
<font color="#EEDD82">B</font>　I&#8217;ve been to America.<br />
<font color="#EEDD82">A</font>は過去のある時点でアメリカに行ったという話だ。初めてでも10回目でも関係ない。だから普通は&#8221;I went to America last year.&#8221;のように「いつ」行ったのかも言わないと寒い文章になる。<br />
<font color="#EEDD82">B</font>は、自分はアメリカに行ったことがあると<font color="#9ACD32">言いたい</font>のだ。ここでの<font color="#ffcc99">現在</font>は渡米経験のある自分だ。</p>
<p>待てよ。じゃあこれは？<br />
<font color="#EEDD82">A</font>　I sold my watch.<br />
<font color="#EEDD82">B</font>　I&#8217;ve sold my watch.<br />
意味は同じだろう。どっちも時計を売ったんだろう？<br />
おそらくこれがあるから、「現在完了なんていらない。過去形でいいじゃないか」と思われたりするんだろう。<br />
<font color="#EEDD82">A</font>は、過去のある時点において、時計を売る行為をしたという意味だ。<br />
<font color="#EEDD82">B</font>は現在完了だから、現在の何かを表しているはずだ。何だ？　この場合それは時計の不在、例えばむきだしの左手首である。俺あの時計気に入ってたんだけど、金ねえから売っちまったんだよね。ふう～っと溜息をついて言う。&#8221;I&#8217;ve sold my watch.&#8221;<br />
「売っちゃった」という行為が<font color="#ffcc99">現在の心境</font>に影響を及ぼしている場合、彼は現在完了でそれを<font color="#9ACD32">言いたい</font>。過去形は、もう終了した（と語り手が思っている）ことに対して使うのだ。</p>
<p>と、ここまで踏まえて、この曲を聴いてみる。<br />
<br />
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/J6iAykoKLog&#038;hl=en_US&#038;fs=1&#038;rel=0"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/J6iAykoKLog&#038;hl=en_US&#038;fs=1&#038;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p><font color="#DB7093">Your day breaks, your mind aches<br />
You find that all her words of kindness linger on when she no longer needs you</font><br />
シンプルで無駄のない曲である。彼女の愛がすっかり冷めてしまったのに、彼の恋心がまだ全然消えていないことを、端的な現在形で語る。</p>
<p><font color="#DB7093">She wakes up, she makes up<br />
She takes her time and doesn&#8217;t feel she has to hurry<br />
She no longer needs you</font><br />
彼女の描写も現在形だが、こちらは実際的で無機質だ。ジョン･レノンは&#8221;Ticket To Ride&#8221;で&#8221;She don&#8217;t care.&#8221;と三単現のSをぶち抜いたインパクトで捨てられた男の胸のうちを訴えたが。この曲でポールはきちんとSもつけ韻を踏みリズムもそろえることで、単なる現実のどうしようもなさを描く。</p>
<p>Aメロ→サビを2回繰り返し、次のAメロで初めてこの歌唯一の「<font color="#6CA6CD">現在完了</font>」が登場する。<br />
<font color="#DB7093">She says that long ago she knew someone<br />
But now</font> <font color="#6CA6CD">he&#8217;s gone</font></p>
<p>「彼がいない」と、現在に続く時制である現在完了で言うということは、彼女にも未練があるのか？<br />
ところがその直前で彼女は「ずっと前にある男を知っていた」と、かつての恋人を<span style="color: rgb(51, 255, 255);">過去形</span>で語っている。―――現在と関係ないことを言う為の時制で。<br />
でも今彼はいない。&#8221;He has gone.&#8221;における現在とは、例えば、彼の去った後に残された椅子だ。<br />
てきぱきと化粧(makes up)中の彼女の眼が、ふと空っぽの椅子をとらえる。いつも彼がそこでくつろいでいた一人がけのソファ。今は誰もいない。まだ彼の体のくぼみを残していそうなその椅子が、現在完了の正体である。彼はいないが、椅子、つまり「彼の不在」はまだあるのだ。<br />
はっきりと彼の不在を見た筈の彼女は、しかし表情ひとつ変えずに鏡に目を戻し、口紅をひく作業を続ける。<br />
そして次の瞬間、くっきりとした現在形に戻る。<br />
<font color="#DB7093">She doesn&#8217;t need him</font> ―――彼は、いらないわ。</p>
<p>本来は未練を示してもいい筈の現在完了の、余りの非情な使い方に、リスナーが呆然としていると、歌詞は最初の現在形の繰り返しに戻る。彼の恋心の堂々巡りかと思いきや、すぐに初めての<span style="color: rgb(51, 255, 255);">未来形</span>が登場する。<br />
<font color="#DB7093">There will be times when all the things she said will fill your head<br />
You won&#8217;t forget her</font><br />
―――この救いのなさはどうだ。ただただ彼女の思い出でいっぱいの未来。彼は彼女を忘れられない。</p>
<p>そして最後の一行は。<br />
<font color="#DB7093">A love that should have lasted years</font><br />
<span style="color: rgb(51, 255, 255);">仮定法過去完了</span>は、実現しなかったことを言うのに使う。「ずっと続く筈の愛だったのに」と。</p>
<p>要するに、私がこの歌を聴くたびに涙ぐむのは、時制に泣かされているんである。<br /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rockmusicfan.net/archives/2546/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.rockmusicfan.net/archives/2546" />
	</item>
		<item>
		<title>Do you need anybody?  &#8212;Rocking English by Screaming Bunny （第1回）</title>
		<link>http://www.rockmusicfan.net/archives/2273</link>
		<comments>http://www.rockmusicfan.net/archives/2273#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 01:29:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mine-D</dc:creator>
				<category><![CDATA[Rocking English]]></category>
		<category><![CDATA[Beatles]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.rockmusicfan.net/?p=2273</guid>
		<description><![CDATA[今回より始まる「Rocking English」のコーナー！圧倒的な生徒満足度を誇る人気英会話スクールを主催し、TOEICでは930点を叩き出す英語講師にしてロッカー＝Screaming Bunnyさんが、ロック楽曲をネタにお届けするワンポイント英語教室です。ではどうぞ！

Someとanyというのは、英語を感覚的にわかっている人には、何が理解できないのか理解できないほどの基本事項だ。だが、初心者、或いは初心者ではなくても実際の英語を使い慣れていない場合には、これがなかなか身にしみない。

真面目で頭の固い日本人にとって、まずsomeは結構クセモノである。
Would you like some coffee?　（コーヒーいかがですか？）
・・・someが訳されてないじゃないか。じゃsomeの存在理由は何なんだ。つか誰なんだこいつは。何がしたくてここにいるんだ。
実は。&#8221;Some&#8221;なんてのは要らない。抜いてみればわかる。&#8221;Would you like coffee?&#8221; 全く問題ないし、意味も変わらない。
Someは、いわば「いいとこの坊ちゃん」なんである。のほほんとして存在感が薄く、文章の意味を変える力など殆ど持たない。
が。育ちがいいので、こいつを置いておくと「座りが良くなる」或いは「品がいい」のだ。
&#8220;Would you like some coffee?&#8221;においてsomeが果たしている役割は、「いくらかの」というどうでもいい意味を加えることより、上品さの演出だ。someを加えると、「コーヒーいかがですか？」というより、「ちょっとコーヒーでもいかがですか？」という感じになるのだ。日本語でも英語でも、敬語というのは直接さを嫌う。言葉が曖昧で悠長になると、品がよく聞こえる。
（他に、こいつがいると「漠然とした暗示」が生まれることもあるのだが、この辺は今回省略）
一方anyは感情的な女の子だ。文の意味を変えるほどの力は持たないが、生き生きとした存在感がある。
They couldn&#8217;t find any evidence. 　（彼らは何も証拠を見つけられなかった）
この文からanyを抜いても、見つからなかったという事実は変わらない。だがanyが入ると、「なんにも、いっこも見つけられなかったの！」という感じを出せる。特に口語においてこのanyを強く言うことで、なんなら「彼ら」は無能だというニュアンスを込めることすら出来る。とにかくanyは極端な物言いを好む。
ちなみに日本の学校英語では、「Someは肯定文、anyは否定文・疑問文に使う」と教えるが、それが嘘っぱちであることは、最初の&#8221;Would you like some coffee?&#8221;だけでも明らかだ。この文で&#8221;Would you like any coffee?&#8221;と言ってはいけない。何故か？　Someで訊く疑問文というのはyesの答えを想定しており、anyで訊く疑問文はnoを予想していることが多いからだ。この場合もそういう響きが入ってしまう。お客様に「コーヒーいりませんよね？」と訊いてどうするんだということだ。
&#8220;Do you have some money?&#8221;は「おまえ今いくらかある？」だが、&#8221;Do you have any money?&#8221;は「おまえ金あんのかよ？」という疑いを挟んだ言い方に聞こえやすい。
そしてsomethingやsomebodyは、何かしら誰かしらという意味になるが、一方anythingやanybodyは、何でも誰でもという意味になる。&#8221;something else&#8221;（おお、キンクスのアルバム名だわ）は「なんかほかのもの」だけど、&#8221;anything else&#8221;は「なんでもいいからほかのもの」というふうに。

さてそこで、somebodyとanybodyの違いである。ビートルズの&#8221;With A Little Help From My Friends&#8221;という曲を聴いてみよう。リンゴが歌う曲だ。ジョー・コッカーの暑苦しいカヴァーが有名で、おかげで彼のオリジナルだと思っている人までいるが。そんなことはどうでもいいか。
サビで、ジョン、ポール、ジョージの3人（多分）が、相変わらず誰が誰だか判別もつかないほどのハーモニーで問いかける。
Do you need anybody? （誰かそばにいてほしいかい？）
そしたら、リンゴがのんびりした声で答える。
I need somebody to love. （僕は、誰かを愛していたいんだ）
質問のほうは単純なYes/No Questionである。答えは肯定文だが、質問の肯定ではなく、逆にどちらかというと質問をはねつけるような感じすらある。
次が素晴らしい。コーラスが重ねて問いかける。
Could it [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;"><a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.rockmusicfan.net%2Farchives%2F2273"><img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.rockmusicfan.net%2Farchives%2F2273" height="61" width="51" /></a></div><p>今回より始まる「Rocking English」のコーナー！圧倒的な生徒満足度を誇る人気英会話スクールを主催し、TOEICでは930点を叩き出す英語講師にしてロッカー＝<a href="http://screamingbunny.web.fc2.com/" title="Rocking, Ruining, Screaming Bunny" target="_blank" class="liexternal">Screaming Bunny</a>さんが、ロック楽曲をネタにお届けするワンポイント英語教室です。ではどうぞ！</p>
<p><img src="http://www.rockmusicfan.net/wp-content/uploads/2009/10/splhcb.jpg" alt="splhcb" title="splhcb" width="301" height="300" class="aligncenter size-full wp-image-2627" /><br />
<font color="#1E90FF">Some</font>と<font color="#ff6666">any</font>というのは、英語を感覚的にわかっている人には、何が理解できないのか理解できないほどの基本事項だ。だが、初心者、或いは初心者ではなくても実際の英語を使い慣れていない場合には、これがなかなか身にしみない。<br />
<span id="more-2273"></span><br />
真面目で頭の固い日本人にとって、まずsomeは結構クセモノである。<br />
Would you like <font color="#1E90FF">some</font> coffee?　（コーヒーいかがですか？）<br />
・・・someが訳されてないじゃないか。じゃsomeの存在理由は何なんだ。つか誰なんだこいつは。何がしたくてここにいるんだ。<br />
実は。&#8221;Some&#8221;なんてのは要らない。抜いてみればわかる。&#8221;Would you like coffee?&#8221; 全く問題ないし、意味も変わらない。<br />
Someは、いわば「いいとこの坊ちゃん」なんである。のほほんとして存在感が薄く、文章の意味を変える力など殆ど持たない。<br />
が。育ちがいいので、こいつを置いておくと「座りが良くなる」或いは「品がいい」のだ。<br />
&#8220;Would you like some coffee?&#8221;においてsomeが果たしている役割は、「いくらかの」というどうでもいい意味を加えることより、上品さの演出だ。someを加えると、「コーヒーいかがですか？」というより、「ちょっとコーヒーでもいかがですか？」という感じになるのだ。日本語でも英語でも、敬語というのは直接さを嫌う。言葉が曖昧で悠長になると、品がよく聞こえる。<br />
（他に、こいつがいると「漠然とした暗示」が生まれることもあるのだが、この辺は今回省略）</p>
<p>一方anyは感情的な女の子だ。文の意味を変えるほどの力は持たないが、生き生きとした存在感がある。<br />
They couldn&#8217;t find <font color="#ff6666">any</font> evidence. 　（彼らは何も証拠を見つけられなかった）<br />
この文からanyを抜いても、見つからなかったという事実は変わらない。だがanyが入ると、「なんにも、いっこも見つけられなかったの！」という感じを出せる。特に口語においてこのanyを強く言うことで、なんなら「彼ら」は無能だというニュアンスを込めることすら出来る。とにかくanyは極端な物言いを好む。</p>
<p>ちなみに日本の学校英語では、「Someは肯定文、anyは否定文・疑問文に使う」と教えるが、それが嘘っぱちであることは、最初の&#8221;Would you like some coffee?&#8221;だけでも明らかだ。この文で&#8221;Would you like <font color="#ff6666">any</font> coffee?&#8221;と言ってはいけない。何故か？　Someで訊く疑問文というのはyesの答えを想定しており、anyで訊く疑問文はnoを予想していることが多いからだ。この場合もそういう響きが入ってしまう。お客様に「コーヒーいりませんよね？」と訊いてどうするんだということだ。<br />
&#8220;Do you have some money?&#8221;は「おまえ今いくらかある？」だが、&#8221;Do you have <em>any</em> money?&#8221;は「おまえ金あんのかよ？」という疑いを挟んだ言い方に聞こえやすい。</p>
<p>そして<font color="#1E90FF">something</font>や<font color="#1E90FF">somebody</font>は、何かしら誰かしらという意味になるが、一方<font color="#ff6666">anything</font>や<font color="#ff6666">anybody</font>は、何でも誰でもという意味になる。&#8221;something else&#8221;（おお、キンクスのアルバム名だわ）は「なんかほかのもの」だけど、&#8221;anything else&#8221;は「なんでもいいからほかのもの」というふうに。</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/jBDF04fQKtQ&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/jBDF04fQKtQ&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>さてそこで、<font color="#1E90FF">somebody</font>と<font color="#ff6666">anybody</font>の違いである。ビートルズの&#8221;With A Little Help From My Friends&#8221;という曲を聴いてみよう。リンゴが歌う曲だ。ジョー・コッカーの暑苦しいカヴァーが有名で、おかげで彼のオリジナルだと思っている人までいるが。そんなことはどうでもいいか。</p>
<p>サビで、ジョン、ポール、ジョージの3人（多分）が、相変わらず誰が誰だか判別もつかないほどのハーモニーで問いかける。<br />
<font color="#66CDAA">Do you need anybody?</font> （誰かそばにいてほしいかい？）<br />
そしたら、リンゴがのんびりした声で答える。<br />
<font color="#66CDAA">I need somebody to love.</font> （僕は、誰かを愛していたいんだ）</p>
<p>質問のほうは単純なYes/No Questionである。答えは肯定文だが、質問の肯定ではなく、逆にどちらかというと質問をはねつけるような感じすらある。</p>
<p>次が素晴らしい。コーラスが重ねて問いかける。<br />
<font color="#66CDAA">Could it be anybody?</font> （誰でもいいの？）<br />
そしたら答えがこうなのだ。<br />
<font color="#66CDAA">I want somebody to love.</font> （いいかい、僕は、誰か愛する人がほしいんだ）</p>
<p>またもYes/Noで答えず、それどころか殆ど同じ答えを返す。なのに見事に肝心な点を説明した答えになっている。<br />
ここに私が「いいかい」と付け加えた理由は、リンゴがノーと答えずに再び肯定文を返すからこそ、逆に明確な意思表示を見るからだ。いいかい、anybody （＝誰でも）ではいけない、愛するsomebody（誰か）がほしいんだ、と。</p>
<p>つまりこのサビの部分は、somebodyとanybodyの違いを説明するのに最適なだけでなく、歌詞としても見事なのだ。一見単純なようでいて精緻で完璧という、まさにビートルズの音楽そのものである。<br />
リンゴが悠長（＝まさしくsomeの特徴）な声で歌うからこそ、&#8221;I need somebody to love.&#8221;という単純なひと言が胸に迫る。</p>
<p>ビートルズの曲は、基本的に作曲したメンバーが歌う。だが、作曲数が極端に低いリンゴ（公式213曲中リンゴ独自の作曲は2曲）にも、どのアルバムでも必ず数曲は歌わせるという方針をとり続けた。そしてそのたびに、「リンゴの歌う曲だから飛ばそう」とけして思わせないレベルに仕上げたジョンとポール。リンゴの生かし方を熟知していたという点も含め、ジョンとポールの天才が、こんな何気ない曲にも溢れている。<br />
まったくビートルズは、この世の奇跡である。</p>
<p><a href="http://lyrics.wikia.com/The_Beatles:With_A_Little_Help_From_My_Friends" title="The Beatles:With A Little Help From My Friends - LyricWiki - Music lyrics from songs sorted by artist, album, genre, label, language, hometown and A-Z" target="_blank" class="liexternal">With A Little Help From My Friendsの歌詞</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.rockmusicfan.net/archives/2273/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>23</slash:comments>
		<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.rockmusicfan.net/archives/2273" />
	</item>
	</channel>
</rss>

